How to Say Goodbye in Mandarin

The textbook answer is zai jian (再见) - "goodbye" (literally "see again"). It works in any context. But the everyday Mandarin departure register is broader than the single phrase: the casual English-loan bai bai dominates informal goodbyes, time-bounded "see you tomorrow" phrases are common, and the formal written register has its own conventions. This article covers the standard goodbye, the casual variants, the time-bounded phrases, the regional differences, and how to choose the right phrase for the situation.

The basic goodbye

Zai jian (再见) - "goodbye" (literally "again-see").

The pronunciation:

  • Zai4 (zai, fourth tone) - sharp falling.
  • Jian4 (jian, fourth tone) - sharp falling.

Use zai jian for:

  • Any neutral or formal goodbye.
  • Leaving a shop, restaurant, taxi, or service interaction.
  • Saying goodbye to anyone you have just met or are addressing formally.
  • The universal safe default in any Mandarin context.

Zai jian is the everyday standard, equivalent to French au revoir rather than to Spanish adios which carries more finality.

Casual goodbyes

The most common casual Mandarin goodbye is genuinely an English loanword:

Casual phraseTranslationWhere used
Bai bai (拜拜)Bye byeUniversal casual
Bai (拜)ByeCasual shortened
Hi! Bye!Hi! Bye!Younger urban speakers
Zou le (走了)(I am) goingCasual peer departure
Wo zou le (我走了)I am goingCasual peer departure
Xian zou yi bu (先走一步)Going one step firstCasual peer departure
Hao de, zai jian (好的, 再见)Okay, goodbyeUniversal everyday

Bai bai (拜拜)

The English-borrowed casual goodbye that dominates everyday Mandarin departures. The characters 拜拜 are Chinese (literally "worship-worship") but the pronunciation and usage come directly from English "bye-bye." Universally used across all Mandarin-speaking regions; appropriate for friends, casual peers, and informal contexts. Not appropriate for formal contexts.

Zou le (走了)

Literally "going" or "leaving." Used as a casual departure announcement: "I am off." Often appears as "wo zou le" (I am off). Common in workplace and peer contexts when you are physically leaving.

Xian zou yi bu (先走一步)

Literally "go one step first." Used when you are leaving before the others - "I am heading off first." Polite casual phrase that acknowledges leaving the group.

Time-bounded goodbyes

Mandarin has time-bounded goodbye phrases parallel to English "see you tomorrow":

PhraseCharactersTranslation
Ming tian jian明天见See you tomorrow
Yi hui er jian一会儿见See you in a bit
Dai hui jian待会见See you later (Taiwan variant)
Hou tian jian后天见See you the day after tomorrow
Xia ci jian下次见See you next time
Xing qi yi jian星期一见See you on Monday
Wan shang jian晚上见See you tonight
Yi hou jian以后见See you later (vaguer)

The pattern: time reference + jian (see). Universal and productive - you can construct any time-bounded goodbye by combining the time word with jian.

Special parting phrases

Mandarin has specific phrases for particular departure contexts:

When someone is going on a journey

  • Yi lu shun feng (一路顺风) - "may the whole road have favourable wind" - the formal good-journey wish.
  • Yi lu ping an (一路平安) - "may the whole road be peaceful" - safe-journey wish.
  • Zhu nin yi lu shun feng (祝您一路顺风) - "I wish you favourable winds on your journey" - formal.
  • Lu shang xiao xin (路上小心) - "be careful on the road" - casual safe-travel wish.

When someone is going to bed

  • Wan an (晚安) - "good night" - the standard bedtime farewell.
  • Zao dian shui (早点睡) - "sleep early" - caring casual wish.

When parting from someone older

  • Nin man zou (您慢走) - "you walk slowly" - the polite host-to-departing-guest phrase. The host (or younger person) says this to the departing person; the implication is "do not rush, take your time."
  • Lao ren jia bao zhong (老人家保重) - "elderly one, take care" - respectful elder-directed wish.

When parting at the end of a meal

  • Xie xie zhao dai (谢谢招待) - "thanks for the hospitality" - to the host.
  • Wo men gai zou le (我们该走了) - "we should be going" - polite announcement of departure.

Formal versus informal goodbyes

ContextFormalInformal
End of business meetingZai jianHao de, zai jian / Bai bai
Leaving a shopZai jianBai bai
Parting with friendsZai jianBai bai / Wo zou le
Sending someone off on a journeyYi lu shun fengLu shang xiao xin
Phone call sign-offZai jianBai bai

The Mandarin formal-informal distinction at goodbye is genuinely lighter than at greeting; zai jian works in both formal and informal contexts safely. Bai bai is the explicit informal variant.

Goodbye in writing

Email and message sign-off conventions:

Sign-offCharactersContext
Zhu hao (祝好)祝好"Wish well" - standard casual
Shun zhu shi qi (顺祝时祺)顺祝时祺"Wish seasonal good fortune" - formal
Zhi li (致礼)致礼"Send regards" - formal
Ci zhi jing li (此致敬礼)此致敬礼"Hereby send respectful regards" - very formal
An hao (安好)安好"Peace and well-being" - warm
Wen hao (问好)问好"Send greetings" - friendly

The formal Chinese written sign-off is more elaborate than Western equivalents. Business emails to senior contacts use formal sign-offs (ci zhi jing li); casual workplace emails use lighter ones (zhu hao).

Phone call goodbye

When ending a Mandarin phone call:

  • Hao de, zai jian - okay, goodbye (universal).
  • Bai bai - casual.
  • Na xian zhe yang ba - "okay then let's leave it at that" - polite signing-off.
  • Hao de, jiu zhe yang - "okay, let's leave it at that" - similar polite.

The Chinese phone-ending convention typically includes a brief acknowledgement phrase ("okay then") before the actual goodbye, rather than just dropping into "goodbye" immediately.

Regional variations

Mainland China (Putonghua)

  • Zai jian and bai bai are universal.
  • Yi hui er jian ("see you in a bit") is common.
  • The formal nin man zou ("walk slowly") is observed in traditional contexts and with elders.

Taiwan (Guoyu)

  • Zai jian and bai bai are universal.
  • Dai hui jian ("see you later") is more common than mainland yi hui er jian.
  • Taiwan Mandarin uses traditional characters: 再見 (zai jian) and 拜拜 (bai bai) are the same words spelled in traditional script.
  • Taiwanese formal goodbye register is similar to mainland but slightly more elaborate in polite contexts.

Singapore (Huayu)

  • Zai jian is universal.
  • Bai bai is universal.
  • Code-switching with English ("bye", "see you") is extremely common in casual contexts.
  • Singapore Mandarin uses simplified characters as in mainland China.

Hong Kong

  • Hong Kong operates primarily in Cantonese. The Mandarin zai jian is understood but the local Cantonese joi gin (再見) is the local idiomatic goodbye.
  • Bai bai is universal in Hong Kong casual contexts (in both Cantonese and Mandarin).
PhraseCharactersMeaning
Bao zhong (保重)保重Take care
Duo bao zhong (多保重)多保重Take great care
Yi qie shun li (一切顺利)一切顺利May everything go smoothly
Wan shi ru yi (万事如意)万事如意May all things go as you wish
Zhu hao yun (祝好运)祝好运Wishing good luck
Bao chi lian xi (保持联系)保持联系Keep in touch
Hou hui you qi (后会有期)后会有期We will meet again (formal / poetic)

The handshake or nod at parting

Mandarin Chinese culture does not have a cheek-kiss greeting/parting convention. Physical parting conventions:

  • Handshake - standard in business contexts.
  • Slight nod / head bow - in casual encounters and traditional contexts.
  • No physical contact - increasingly common, especially post-Covid.

The Chinese physical-greeting register is more reserved than Mediterranean or Latin American conventions; visitors should not initiate cheek-kisses or hugs.

How to actually internalise these

Three practical recommendations:

  1. Use bai bai as your everyday casual. Foreign learners over-deploy zai jian for every goodbye. Native speakers use bai bai for casual departures and reserve zai jian for slightly more formal or neutral contexts. Both are correct; the casual register varies.
  2. Add the time-bounded specificity. "Ming tian jian" when you will see them tomorrow; "yi hui er jian" when later today; "xia ci jian" when next time. The specificity makes the goodbye warmer.
  3. Master the polite host-guest convention. When you are leaving and the host says nin man zou ("walk slowly"), the response is liu bu (留步) - "stay" or "do not see me out." This brief exchange demonstrates cultural fluency in traditional Chinese contexts.

Cross-references

We use essential cookies to make the site work. With your consent we also use analytics and advertising cookies (Google Analytics, Google AdSense) to understand site usage and fund the editorial content. You can change your choice at any time using the Cookie Settings link in the footer. Learn more