How to Say Sorry in Mandarin

Mandarin has a fundamental distinction in apology vocabulary that English speakers consistently miss: dui bu qi (对不起) is the genuine apology for wrongs, while bu hao yi si (不好意思) is the casual politeness softener used for small frictions, getting attention, and minor inconveniences. English collapses both into "sorry" and learners who use dui bu qi for everything sound oddly heavy-weighted while learners who use bu hao yi si for everything sound oddly informal. This article covers both phrases, the cultural register around apology in Chinese contexts, and the regional variations.

The two core apology phrases

SituationMandarinEnglish approximation
Genuine apology for a wrongDui bu qi (对不起)I am sorry
Casual softener / minor frictionBu hao yi si (不好意思)Excuse me / Sorry

The mistake English speakers make: defaulting to dui bu qi for everything. Mandarin native speakers use it sparingly and reserve it for genuine wrongs; over-using it reads as overly formal or oddly heavy.

Dui bu qi (对不起)

Dui bu qi (对不起) - literally "cannot face you" or "unable to face." Used for genuine apology when you have actually done something wrong.

Pronunciation:

  • Dui4 (dui, fourth tone) - sharp falling.
  • Bu5 (bu, neutral tone in this context) - light, unaccented.
  • Qi3 (qi, third tone) - falling-rising.

Use dui bu qi for:

  • Sincere apology for a real wrong.
  • Apologising for a substantial mistake.
  • Acknowledging fault in a serious matter.
  • Apologising in formal contexts where genuine regret is the appropriate register.

Examples:

  • Dui bu qi, wo cuo le. - I am sorry, I was wrong.
  • Dui bu qi, wo gei nin tian le ma fan. - I am sorry, I have caused you trouble.
  • Zhen de dui bu qi. - I am really sorry.
  • Fei chang dui bu qi. - I am extremely sorry.

The response to dui bu qi is typically mei guan xi (没关系) - "no relation / does not matter" or mei shi (没事) - "it is nothing."

Bu hao yi si (不好意思)

Bu hao yi si (不好意思) - literally "not good meaning," but functionally a multi-purpose politeness softener that handles much of what English "sorry" and "excuse me" cover. This is the phrase English speakers most consistently under-deploy.

Pronunciation:

  • Bu4 (bu, fourth tone normally; shifts to second tone before another fourth tone) - in this phrase "bu hao" it stays fourth tone before the third tone "hao."
  • Hao3 (hao, third tone).
  • Yi4 (yi, fourth tone) - sharp falling.
  • Si5 (si, neutral tone) - light.

Use bu hao yi si for:

  • Getting someone's attention (equivalent to "excuse me").
  • Apologising for a minor inconvenience.
  • Acknowledging that you are taking up someone's time.
  • Politely introducing a request.
  • Apologising for being late by a small amount.
  • Acknowledging a small awkwardness or embarrassment.

Examples:

  • Bu hao yi si, qing wen... - Excuse me, may I ask...
  • Bu hao yi si, ma fan nin yi xia. - Sorry to trouble you a bit.
  • Bu hao yi si, wo lai wan le. - Sorry, I am a bit late.
  • Bu hao yi si, neng bu neng zai shuo yi bian? - Sorry, could you say that again?

The cultural register: bu hao yi si is the friction-softener Mandarin uses constantly. It is not specifically an apology; it is a multi-purpose politeness marker that includes gratitude territory ("sorry for the trouble" = thanks) and excuse-me territory ("excuse me, may I ask?").

The cultural distinction

The key conceptual distinction:

  • Dui bu qi = "I have wronged you, please forgive me." Serious. Genuine. Used when you have actually done something wrong.
  • Bu hao yi si = "I am slightly embarrassed to take your time / cause this small friction / interrupt you." Light. Routine. Used constantly in normal social interaction.

Foreign learners often default to dui bu qi because it is the textbook translation of "sorry." But in everyday Mandarin, bu hao yi si is used 5-10x more frequently. Restaurants, shops, asking strangers questions, brief friction in crowds - all of these are bu hao yi si territory. Dui bu qi is for when you have actually wronged the other person.

Apologising for specific situations

When you are late

  • Bu hao yi si, wo lai wan le. - Sorry, I am a bit late (minor).
  • Dui bu qi, wo lai wan le. - I am sorry I am late (more serious).
  • Zhen de hen bao qian, wo chi dao le. - I am really sorry, I was late (formal).

When you have caused inconvenience

  • Bu hao yi si, ma fan nin le. - Sorry to trouble you (light).
  • Dui bu qi, gei nin tian ma fan le. - I am sorry, I have caused you trouble.

When you have made an error

  • Dui bu qi, wo cuo le. - I am sorry, I was wrong.
  • Wo de cuo, dui bu qi. - My mistake, I am sorry.

When you want to take responsibility

  • Shi wo de cuo. - It is my fault.
  • Wo cheng ren wo de cuo wu. - I admit my mistake (formal).

When you are giving condolences

  • Wo dui ci shen biao yi han. - I express my regret about this (formal).
  • Jie ai shun bian. - Restrain your grief (traditional condolence formula).
  • Wo gan tong shen shou. - I feel deeply with you (formal condolence).

The Chinese condolence register is more formal and less direct than English. Direct expressions of sympathy are less common; the cultural pattern tends toward more reserved formal phrases.

Intensifiers and softeners

Intensifying apology

  • Zhen de dui bu qi (真的对不起) - I am really sorry.
  • Fei chang dui bu qi (非常对不起) - I am extremely sorry.
  • Wan fen bao qian (万分抱歉) - Ten-thousand-fold sorry (very formal).
  • Shen biao qian yi (深表歉意) - Deeply express my apology (formal written).

Softening apology / minor friction

  • Bu hao yi si (不好意思) - the universal mild apology.
  • Bao qian (抱歉) - "embrace regret" - mid-formal apology.
  • Bu hao yi si a (不好意思啊) - with the casual particle "a", even lighter.

The phrase bao qian sits between bu hao yi si and dui bu qi in formality. It is used in business contexts and formal customer service: "bao qian, wo men de xi tong chu xian le wen ti" (Sorry, our system has had a problem).

Regional variations

Mainland China (Putonghua)

  • Dui bu qi and bu hao yi si are universal.
  • Bao qian is the formal/written apology used in business and customer service.
  • Mainland Chinese tend to use apology vocabulary less performatively than Taiwanese speakers; the polite softener register is real but somewhat more measured.

Taiwan (Guoyu)

  • Dui bu qi and bu hao yi si are universal.
  • Taiwanese Mandarin uses bu hao yi si more frequently than mainland China across all contexts; Taiwanese politeness register is generally slightly more elaborate.
  • Bao qian is used in formal contexts as in mainland China.

Singapore (Huayu)

  • Dui bu qi and bu hao yi si are universal.
  • Code-switching with English ("sorry") is extremely common in casual contexts.
  • Singapore Mandarin apology vocabulary follows mainland conventions with regional softening.

Hong Kong

  • Hong Kong operates primarily in Cantonese. The Mandarin dui bu qi is understood but the local Cantonese deui m juhn (對唔住) is the local idiomatic apology.
  • The Cantonese m goi (唔該) handles much of what Mandarin bu hao yi si handles - the multi-purpose politeness softener.

The cultural register on apology

Mandarin apology culture has some specific cultural patterns worth understanding:

Apology is sometimes expressed indirectly. Direct admissions of fault, particularly in business or formal contexts, can be uncomfortable. The cultural pattern often prefers indirect acknowledgement ("there was a misunderstanding") over direct admission of wrong ("I was wrong"). Foreign visitors should not interpret indirect responses as evasion; they may be the culturally appropriate way to handle the situation.

Face-saving matters. Apologies that publicly humiliate the apologiser are culturally awkward. The format of an apology - private vs public, direct vs indirect, immediate vs delayed - is shaped by face considerations. A delayed private apology may be the culturally right move in situations where an immediate public apology would create awkwardness.

The softener-then-content pattern. Almost any request in formal Mandarin contexts begins with bu hao yi si as a softener. "Bu hao yi si, qing wen..." (Excuse me, may I ask...) is the standard opener for requests to strangers. Learning to deploy this opener mark you as comfortable with Chinese politeness conventions.

PhraseCharactersMeaning
Mei guan xi (没关系)没关系No matter / no problem
Mei shi (没事)没事It is nothing
Bu yao jin (不要紧)不要紧Not important / no big deal
Bie zai yi (别在意)别在意Do not mind it
Wo yuan liang ni (我原谅你)我原谅你I forgive you
Suan le (算了)算了Forget it / let it go

Responding when someone apologises to you

Their apologyYour responseTranslation
Dui bu qiMei guan xiNo matter
Dui bu qiMei shiIt is nothing
Bu hao yi siMei guan xiNo matter
Bu hao yi siBu yao jinNo big deal
Bao qianMei guan xiNo matter

The casual default response is mei guan xi or mei shi. Wo yuan liang ni (I forgive you) is reserved for actual forgiveness of something meaningful.

How to actually internalise these

Three practical recommendations:

  1. Default to bu hao yi si for everyday small friction. Bumping into someone, asking a stranger for directions, getting attention from a waiter, brief inconveniences - these are all bu hao yi si territory, not dui bu qi.
  2. Reserve dui bu qi for genuine wrongs. Use it when you have actually done something wrong - made a mistake, caused harm, missed a commitment. Using it for trivial friction reads as oddly heavy.
  3. Pair the apology with mei guan xi when responding. Practising both sides of the apology exchange (apologising + responding) anchors the appropriate register. When someone says bu hao yi si to you, return with mei guan xi.

Cross-references

We use essential cookies to make the site work. With your consent we also use analytics and advertising cookies (Google Analytics, Google AdSense) to understand site usage and fund the editorial content. You can change your choice at any time using the Cookie Settings link in the footer. Learn more